·中科院2007年生物化学(甲)试题与答案
·陈阅增《普通生物学辅导与习题集》
·《生物化学笔记2009版》
·优惠套餐B(中科院考研必备)
·生化笔记2009版与细胞笔记2009版套餐
·优惠套餐A(中科院考研必备)
·《细胞生物学辅导与习题集》
·《生物化学辅导与习题集》
·《细胞生物学笔记2009版》
·中科院《细胞生物学考研试题及答案》14套
·中科院《生化与分子考研试题及答案》11套
翻译练习步骤3
用20分钟里面的大约5分钟左右来“比对答案,查找问题”。这是最后一步,但是也不能忽略。真正在这一步,大家才算是在提高自己的水平,因为你是在与给出译文答案的高手在过招。
完全有可能,你的译文比标准答案要好。如何衡量:前提是“准确”。这其实就是衡量译文正确与否的标准,也是评分的重要标准。就是说,你对英语原文的理解是“准确”的,没有出现大的逻辑结构和单词意义上的偏差;其次,你所用的汉语能“准确”表达英语的意思。当然,译文还要“通顺”。在准确的前提下,通顺显得不是特别重要,但是,也是评分的标准。比如说,看看下面这个英语原文的几个译文:
How communication is achieved?
译文一:交流是如何完成的?
译文二:交流是如何达到的?
译文三:交流是如何进行的?
译文四:人们是如何在交流的?
译文五:交流是如何实现的?
这几个译文都是可以接受的,就是说按照考研翻译的评分标准,这上面的4个译文都是“正确”的。但是,读读,孰好,孰坏?
如果你感觉自己的译文不如标准答案,那你就需要思考自己的问题在什么地方了。翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:
1) 单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握。
2) 对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系。
3) 汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
基本上,初学翻译的人,没有别的大问题了。面对这三个问题,以后自己在做翻译的时候,就尽量去克服它们。
二、运筹帷幄,“译”往无前
其实,这是废话。
我在最近与大家的交流中,感觉到大家的压力了。频率比较高的词是“时间”。是啊,时间不够用了,“抓狂”了。专业,专业没有弄好;政治;政治背不好;还有讨厌的英语;“三座大山”啊。而有人则来新告诉我,他复习压力大,还有讨厌的上课点名的老师;还有讨厌的整天盯着我的老板;还有父母的殷殷期望和嘱咐。。。。。。
这一切压力加在一起,考研需要煎熬,需要忍受;更需要自己精心的安排自己的时间,给自己一个非常可行的复习计划。
其实,问题并没有那么严重。如果说压力来自点名的老师,你只需要那上自己喜欢看的考研复习课程,在他的课堂上,任他讲,而你则在复习;如果说压力来自讨厌的上司,你则只需要微笑着告诉他,我的工作已经完成了,我在看点“闲书”;如果压力来自唠叨的父母,你则只需要和他们交流,把你的想法坦诚实的告诉他们,甚至可以建议他们,以后别唠叨,让我自己复习,无论我睡得早,还是睡得晚,无论我是在休息,还是在看书,我自己有安排。
这一切,都是靠我们自己的心理在控制着,靠我们自己的时间和努力控制着。别把复习考研看得太重,也别看得太轻;别抓得太紧,也别抓得太松。尺度是你自己在把握。
我们需要把握好自己,靠自己去成功,运筹帷幄都在于你自己。
这样,我们就能一往无前,一马平川,一帆风顺。




