·中科院2007年生物化学(甲)试题与答案
·陈阅增《普通生物学辅导与习题集》
·《生物化学笔记2009版》
·优惠套餐B(中科院考研必备)
·生化笔记2009版与细胞笔记2009版套餐
·优惠套餐A(中科院考研必备)
·《细胞生物学辅导与习题集》
·《生物化学辅导与习题集》
·《细胞生物学笔记2009版》
·中科院《细胞生物学考研试题及答案》14套
·中科院《生化与分子考研试题及答案》11套
“译”步三分
翻译练习步骤1
用20分钟里面的3—5分钟来“模拟考试,写出译文”。这只是第一步,但是对强化复习来说,是很重要的一步,是你自己真正放手做翻译的一步。
之所以是用3—5分钟来“模拟考试”,是因为在真正的考试中,我们需要用4分钟左右的时间来完成考研翻译的一句话。那么,在强化复习的时候,开始阶段可以慢一点,用5分钟模拟考试,翻译一个句子;练习时间长点之后,可以适当加快,自己卡着表,用4分钟;等积累了一些翻译能力和水平以后,我们可以逼自己,在3分钟之内从看这个句子开始,到“书写译文”完成。这样一来,就有更大的自信心走进考场。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。由于英语和汉语是截然不同的两门语言,英语的一个词,给不同的人来翻译,可能会出现千奇百怪的汉语。不是吗?specialized scientists有人就要翻译成“专门化的科学家”,其实就是“专家”;agriculture and industry有人就要翻译成“农业和工业”,其实就是“工农业”;respect明明是“尊重”的意思,有人就要翻译成“代表”;1920’s明明是“20世纪20年代”,有人就要翻译为“1920”;eighty明明是“80”,有人就要翻译为“8个”;actually, it isn’t其实就是“事实并非如此”,有人就要翻译为“事实上,它不是”……。问题何在,翻译“做”得太少。所以,不要自以为理解了英语就能翻译,真正动手“做”了,才知道自己能不能翻译。而更为重要的是,考试的时候,是需要写出汉语译文来,而不是“看”出汉语意思来。
翻译练习步骤2
用20分钟里面的10—12分钟来“精雕细琢,自我提高”。这是第二步,也是练习中最重要的一步,也是提高自己英语基础和英语能力最快的一步。
由于第一步是在没有词典参考,比较紧张的状态下翻译出来的译文,所以显得比较粗糙,可能不是那么令人满意。当然,如果英语原文比较简单,或者有人水平比较高,也不排除,一下就给出了一个精彩的译文。这种情况,对考研的学生来说,几乎不可能。所以,我们需要放松下来,对自己刚才的译文进行调整,并修改。
首先,要完全理解原文。对原文中不懂的单词,需要翻翻词典;如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。我曾经说过:翻译,不是翻译单词,翻译的是句子的逻辑结构。如果原文的修饰关系都没有理顺,你怎么能把原文的意思完全用汉语呈现出来呢?其次,在充分理解原文的基础上,我们需要雕琢自己的译文。尽量去自己的大脑中,找一些能够准确充分表达英语意思的汉语来翻译。有时候,完全需要把英语原文的顺序打乱,重新给出一个汉语的表达顺序;甚至还需要不断的搬动,以适合汉语的通顺表达。
在这个过程中,充分理解英语原文是基础;而灵活的用汉语的句子顺序来表达则是目的。所以,大家最容易在这里出现问题。就是总觉得自己的汉语似乎有点不对,总觉得自己用的汉语很“别扭”。怎么办?可以在不改变意思的前提下,在自己大脑中汪洋的汉语词海里面,找一个与你原来用的那个词的“同义词或者近义词”来表达,或者也可以对原来的意思适当加以“引申”,或者还可以对英语原来的意思有所“增加或者省略”。但是牢记一个原则:这样做的目的,是为了让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
这样一来,自己调整出来一个自己再也没有办法翻译得更好的译文了,甚至有点想把自己的译文这个“艺术品”拿出去给别人看看,呈现给大家的感觉了。第二步算是完成。




