生物秀首页 新闻前沿 产业资讯 实验技术 仪器教程 生物考研 资源下载 生物人 物秀商城 生物论坛 图片 专业 博客 易生物 视频动画
生物考研服务第一品牌!
导航: 生物秀 > 考研 > 英语政治 > 英语学习 > 正文
  • 倾力提供最优!
  • 2009年全国高校硕士研究生招生简章
翻译理论与技巧
作者:huitianm… 来源:本站社区 点击: 时间:2004-9-2

    这里为大家提供一个交流翻译理论和技巧的地方,希望能踊跃跟贴!我先来一段有关科技翻译的!

    随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。

      1.意译意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:

      
    holography全息摄影术

      
    astrionics宇航电子学

      
    guided missile导弹

      
    aircraft carrier航空母舰

      
    videophone可视电话

      
    walkie-talkie步话机

      
    power roller健腹轮

      
    E-mail电子邮件

      一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

      
    1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词

      
    skylab太空实验室

      
    moonwalk月球漫步

      
    friction factor摩擦系数

      
    1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

      
    drone雄蜂无人驾驶飞机

      
    bug臭虫窃听器

      
    computer计算者计算机

      
    1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

      例如:

      
    thermocouple热电偶

      
    voltmeter电压表

      
    2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类

      
    2.1.计量单位的词:

      
    hertz赫兹(频率单位)

      bit比特(度量信息的单位,二进制位)

      lux勒克司(照明单位)

      joule焦耳(功或能的单位)

      2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时)
      
    celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

      nylon尼龙(酰胺纤维)

      sonar声纳(声波导航和测距设备)

      vaseline凡士林(石油冻)

      morphine吗啡

      一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。

      例如:

      
    combine康拜因联合收割机

      
    laser莱塞激光

      
    vitamin维他命维生素

      
    penicillin盘尼西林青霉素

      
    3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况

      
    3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

      
    T square丁字尺

      
    I-column工字柱

      
    U-bend马蹄弯头

      
    V-slot三角形槽

      
    3.2.保留原字母不译,在该字母后加字,这种译法更为普遍:

      
    A-bedplate A形底座

      
    D-valve D形阀

      
    C-network C形网络

      
    M-wing M形机翼

      
    3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

      
    X ray X射线

      
    L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)

      N-region N(电子剩余区,即电子导电区)

      4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

      
    4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:

      
    logic逻辑电路

      
    covar科伐合金(铁镍钴合金)

      4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:

      
    megavolt百万伏()

      microampere微安()

      kilowatt千瓦

      
    decibel分贝

      
    4.3.某些复合词意音结合译:

      
    radar-man雷达手

      
    valve-guide阀导

      
    4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:

      
    Ohmlaw欧姆定律

      
    Curie point居里点

      
    Morse code莫尔斯电码

      
    Monel metal蒙乃尔合金

      注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加
    字译出:

      
    Babbit metal巴氏合金

      
    Brinell test布氏试验

      
    5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:

      
    B-52 E bomber B-52 E轰炸机

      
    Kubota Mobile Crane Model KM-150

      库宝塔KM-150型流动式起重机

      另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把
    高尔基译成郭尔基一样。

      创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。

      例如:

      
    dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)

      在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。

      例如:
    nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维


生物秀考研频道




考研关注排行

更多
设为首页 | 加入收藏 | 关于我们 | 战略伙伴 | 友情链接 | 法律声明 | 广告服务 | 联系我们 | 网站地图
Copyright © 2003-2008 生物秀 (中国·生物秀科技) 版权所有 信产部备案:鲁ICP备05001831号
客服信箱:info@bbioo.com  客服电话:15800302289  客服QQ:254857951
www.bbioo.com All Rights Reserved.